امروز    جمعه , 08/ارديبهشت/1396   Friday , 28/April/2017  - 

ضرب المثلهای محلی ملکشاهی

Share/Save/Bookmark

در زبان کردی و گویش ملکشاهی ضرب المثلهای قدیمی که سینه به سینه  از پیشینیان نقل شده اند و حاوی پندها و نکات اخلاقی می باشند،فراوان است.اغلب در ساختار این ضرب المثلها از واژه های عامیانه و عناصر رایج زندگی ایلی و محلی استفاده شده است .

 

به گزارش ملکشاهی آنلاین ، در زبان کردی و گویش ملکشاهی ضرب المثلهای قدیمی که سینه به سینه  از پیشینیان نقل شده اند و حاوی پندها و نکات اخلاقی می باشند،فراوان است.اغلب در ساختار این ضرب المثلها از واژه های عامیانه و عناصر رایج زندگی ایلی و محلی استفاده شده است . به عنوان مشت نمونه خروار چندین مورد از آنها را در این مختصر همراه ترجمه فارسی گنجانده ایم:

چو ژه باریکی ئشکه مرد ژه کلفتی:  چوب از نازکی می شکند ولی انسان از بی پروایی.
م میرو ت میر، کی ده‌س بنه‌ی ده خه‌میر: من میر باشم و تو هم میر باشی چه کسی دست در خمیر بگذارد
مه‌لوچگ وه‌مه‌ن خوه‌ی: گنجشک با من خود
مه‌ لیچگ بخوه و مه‌جکین:گنجشک، بخور و جیک جیک نکن
مار خوه‌شی ده پینه نات پینه ده ده‌ر کونای مار سونز کرد: مار خوشش از پونه نمی آید. پونه جلوی خانه‌ی مار می رویید
نه دوه‌ت نزدیک باوان، نه کونه نزدیک ئاوان:نه دختر نزدیک پدر و مادر باشد نه مشک نزدیک آب باشد
نان وه تیوله نه وه سیول:نان به پیشانی (قسمت) است نه به سیبل
وت:سوره، وت: وه م چه؟ وت: هن تونه، وت:وه ت چه؟:گفت: عروسی است. گفت: به من چه؟ گفت: برای شماست. گفت: به تو چه؟
هه‌ر کس توريا به‌شي خوريا:هر کس قهر کرد سهمش خورده ش
يه‌کي ده نال ده‌ي يه‌کي ده بسمار:يکي برنعل ويکي برميخ مي زد
لاف نه‌يري كه‌يخوداي نه‌كه:اگر لحاف نداري كدخدايي نكن.
ئه‌ر ت دزيت تيه‌ريكه شه‌و فره‌س:اگر تو دزدي، شب تاريك زياد است.
ئه‌گر به‌دگو نه‌و شه‌ل و كوور ده باوان نيه‌ميني:اگر بدگو نباشد، دختران لنگ و كور در خانه پدر نمي مانند(شوهر مي كردند)
خوه‌ش حساو شه‌ريك مال مه‌ردمه:آدم خوش حساب، شريك اموال مردم مي شود
ئاگر خاسه و دم و دو، برا خاسه نه چه‌ن شو:آتش خوب است با دم و دودش. برادر خوب است نه به اندازه شوهر
نان خوره من و گالوان جافر:نان خورمن و گاو چران جعفر    
یا دانابو یا پرسا: یا دانا به چیزی باش یا در باره آن تحقیق کن
ئه رام بوه ی پوی ل مفتی ئه را خمو ری گاو چفته: اگر پولدار باشم چرا خودم را به کار سخت شخم زدن می زنم؟
مرد ده بازار تا پوی ل ، پوی ل:  در بازار پول نقش دارد نه مرد
هر که کوه ر باوگ خوه:هر کس ارزش انسانی خودش را دارد.
کارت آو یاری زه له: کارت بیهود است.
بنیش سی ین سی ین بختت دی اگ ری ین ری ین:به بخت خود راضی باش بختت هم خوب می آید.
گه ن و گه نو نه رون و ماجرای و بنور: فرد بد دردسرهایش هم زیاد است.
سالان کامیت روژان هم بکام:سالها تحمل کردی این چند روز را هم تحمل کن
دار بر گره سر چمنه: درخت که به ثمر نشست سر خم می کند.
شتر وت باره گه وم الکه نیوم: شتر گفت این بار سنگین را می برم ولی الک(وزن ناچیز) را نمی برم.
چو زانی خر ژکو دویمه بریاگه: از اصل ماجرا بی خبر هستی


تهیه کننده : ایوب عزیزی زبانشناس و مترجم


نظرات 

 
-1 # حاج امين دست باز ۰۲ مهر ۱۳۹۴ ساعت ۱۳:۲۳
عالين.آقاي عزيزي.دست مريزاد
پاسخ
 
 
-1 # مرضیه ۲۶ مرداد ۱۳۹۵ ساعت ۰۲:۰۸
جالب بودن
پاسخ
 

افزودن نظر